|
Che
fala ao povo cubano na "Rádio Rebelde" durante a revolução
TEXTO ORIGINAL:
"Durante todos los meses... ya son dieciséis los meses que
llevamos en la Sierra Maestra, han venido periodistas de muchas partes
del mundo y se han preocupado de...digamos, la parte anecdótica de
esta guerra de guerrillas. Hoy aprovecho la oportunidad de la visita
de un periodista cubano para dar al pueblo de Cuba el primer saludo
que tengo oportunidad de dar. Un pueblo que he decidido defender
conociéndolo solamente a través de la acción y el pensamiento de
nuestro jefe, Fidel Castro." TRADUÇÃO:
Por todos os meses... nós havíamos ficado aqui em Sierra Maestra por
dezesseis meses... muitos jornalistas de todas as partes do mundo
vinham aqui e eles se preocupavam com... digamos, a parte anedotal
dessa guerra de guerrilhas. Hoje, eu aproveito a oportunidade da
visita de um jornalista cubano pra enviar a primeira saudação que eu
tive chance de mandar ao povo cubano. Pessoas que eu decidi defender
conhecendo apenas através dos pensamentos e ações de nosso
comandante, Fidel Castro."
_________________________________________________________
Che em entrevista com a US-Television [1964] TEXTO
ORIGINAL: "Lisa Howard: Así pues, Comandante Guevara,
tenemos la impresión de que dos de sus problemas más importantes son
esa dificultad a la hora de disciplinar al pueblo a un estado
comunista y una especie de asfixiante burocracia... Che: Nuestros
problemas ¿no? (asegurándose de que entendió bien) Lisa Howard: Sí
Che: Nuestros dos problemas principales son: el imperialismo y el
imperialismo. Entonces, después, pueden venir los demás. Pero ahora
le puedo contestar a la pregunta que usted me hace." TRADUÇÃO:
"Lisa Howard: Então, Major Guevara, tem se apresentado para nós
que dois dos seus problemas essenciais são esta dificuldade de
disciplinar as pessoas ao estado comunista e um tipo de burocracia
sufocadora... Che: Nossos problemas, certo? (tendo certeza de que
havia entendido a pergunta devidamente). Lisa Howard: Sim. Che: Nossos
dois mais importantes problemas são o imperialismo e o imperialismo.
Por isto, o resto pode vir mais tarde. Mas, agora, eu posso lhe dar
uma resposta à pergunta que você faz."
_________________________________________________________
Che discursa nas Nações Unidas [1964]
TEXTO ORIGINAL: "Esta
epopeya que tenemos delante la van a escribir las masas hambrientas de
indios, de campesinos sin tierra, de obreros explotados. La van a
escribir las masas progresistas, los intelectuales honestos y
brillantes que tanto abundan en nuestras sufridas tierras de América
Latina." TRADUÇÃO: "O
conjunto épico das operações militares em nossa frente, será
escrito por massas de índios famintos, de lavradores sem terras, de
trabalhadores explorados. Será escrito pelas massas progressivas, os
honestos e brilhantes intelectuais que são abundantes em nossa
extensa sofredora terra da América Latina."
_________________________________________________________
Che
discursa para a juventude cubana sobre a importância dos estudos
TEXTO ORIGINAL: "Los jóvenes...
yo entre ellos... tenemos que estudiar y estudiar fuerte. Para
nosotros no hay eso de que la vista me duele, que no me entra la
lectura, que se me cansa, que no hay espejuelos, que tengo muchas
guardias, que los niños no me dejan dormir... todas esas cuestiones,
todas esas cosas que andan por ahí sueltas. Hay que estudiar de todas
todas." TRADUÇÃO: "Os
jovens... e eu me vejo como um... nós precisamos estudar e estudar
pesado. Nós não devemos dizer que meus olhos ardem ou que eu não
gosto de ler, que eu fico cansado, que não há óculos, que eu tenho
muita vigia, que as crianças não me deixam dormir... todas essas
coisas que as pessoas levantam. Nós precisamos estudar por todos os
meios."
_________________________________________________________
Che fala sobre a situação em Congo
em 1965, onde pára-quedistas franceses atacaram Stanleyville, para
derrubar o presidente socialista Lumumba e sobre a crueldade do
imperialismo TEXTO ORIGINAL: "Tomaron
por asalto la ciudad de Stanleyville, masacraron una cantidad grande
de ciudadanos y, como acto último, después de haberlos ultimado bajo
la estatua del prócer Lumumba, volaron la estatua del ex-presidente
del Congo. Eso nos indica a nosotros dos cosas. Primero, la
bestialidad imperialista... bestialidad que no tiene una frontera
determinada ni pertenece a un país determinado. Bestias fueron las
hordas hitleristas, como bestias son los norteamericanos hoy, como
bestias son los paracaidistas belgas, como bestias fueron los
imperialistas franceses en Argelia. Porque es la naturaleza del
imperialismo la que bestializa a os hombres, la que los convierte en
fieras sedientas de sangre que están dispuestas a degollar, asesinar,
a destruir hasta la última imagen de un revolucionario, de un
partidario de un régimen que haya caído bajo su bota o que luche por
su libertad." TRADUÇÃO:
"Eles invadiram a cidade de Stanleyville, eles massacraram muitos
cidadãos, e, como ato final, depois de matar as pessoas bem ao lado
da estátua do digno Lumumba, eles explodiram a estátua do presidente
formador do Congo. Isso nos mostra duas coisas. Primeiro, a crueldade
do imperialismo. Uma crueldade que não tem fronteiras e não pertence
a nenhum país em particular. As multidões hitlerianas eram animais,
da mesma forma que os norte americanos são animais agora e os pára-quedistas
belgas eram animais também assim como os franceses foram animais na
Algéria. Porque essa é a natureza do imperialismo que faz as pessoas
se tornarem animais com sede de sangue, dispostos a decapitar, a
massacrar, a destruir até mesmo a última imagem de um revolucionário,
de um defensor de um governo subjugado ou de um batalhador pela
liberdade do país."
_________________________________________________________
Fidel lê a carta de Che onde este explica
por que deixou Cuba TEXTO ORIGINAL
(trecho): "Fidel: Me recuerdo en esta hora de muchas cosas, de
cuando te conocí en casa de María Antonia, de cuando me propusiste
venir, de toda la tensión de los preparativos. Un día pasaron
preguntando a quién se debía avisar en caso de muerte y la
posibilidad real del hecho nos golpeó a todos. Después supimos que
era cierto, que en una Revolución se triunfa o se muere (si es
verdadera). Otras tierras del mundo reclaman el concurso de mis
modestos esfuerzos. Yo puedo hacer lo que te está negado por tu
responsabilidad al frente de Cuba y llegó la hora de separarnos. Sépase
que lo hago con una mezcla de alegría y dolor; aquí dejo lo más
puro de mis esperanzas de constructor y lo más querido entre mis
seres queridos... y dejo un pueblo que me admitió como un hijo...
Hasta la victoria siempre. ¡Patria o Muerte! Te abrazo con todo
fervor revolucionario. Che" TRADUÇÃO:
"Fidel: Neste momento eu lembro de muitas coisas -
quando eu lhe conheci na casa de Maria Antonia, quando você sugeriu a
minha vinda, todas as tensões envolvidas nos preparativos. Um dia
eles perguntaram quem deveria ser notificado em caso de morte, e a
real possibilidade daquele fato afetou a todos nós. Depois nós
soubemos que era verdade, que em uma revolução se ganha ou se morre
(se for uma verdadeira revolução). Raramente há um chefe de estado
que tenha sido mais brilhante do que você naqueles dias. Eu também
tenho orgulho de ter seguido você sem hesitação, identificado com o
modo de pensar e de avaliar perigos e princípios. Outras nações do
mundo chamaram por minhas modestas realizações. Eu posso fazer o que
lhe é proibido por causa de sua responsabilidade como a cabeça de
Cuba, e o tempo tem vindo para nós dividirmos. Eu quero que fique
entendido que eu faço isso misturando sentimentos de alegria e
tristeza: eu deixo aqui minhas mais puras esperanças como um
edificador, e o mais estimado daqueles que eu amo. E deixo as pessoas
que me receberam como um filho. Sempre avançando para a vitória!
Nosso país ou morte! Eu abraço você com todo meu fervor revolucionário.
Che."
_________________________________________________________
Fidel discursa sobre Che após a morte deste
TEXTO ORIGINAL: "Si queremos
expresar cómo queremos que sean los hombres de las
futurasgeneraciones, debemos decir: que sean como El Che. Si queremos
decir cómo deseamos que se eduquen nuestros niños, debemos decir sin
vacilación: queremos que se eduquen en el espíritu del Che." TRADUÇÃO:
"Se nós quisermos expressar como queremos que os homens sejam no
futuro, devemos dizer: nós queremos que eles sejam como Che. Se nós
quisermos dizer como queremos que nossas crianças sejam educadas,
devemos dizer sem hesitação: queremos que eles cresçam no espírito
de Che."
|